The imperfect King James Bible

[quote author=FSSL]Fact is, it does not change the fact that John, for apparent stylistic purposes (maybe even more), used different words with considerable semantic overlap.[/quote]

I believe it was definitely "maybe even more", but at the same time, I think a lot of people read WAAAY more into it than was intended.
 
[quote author=Binaca Chugger]English really isn't quite as difficult to decipher as some would make it out to be.[/quote]

I know some folks who have been speaking English their entire lives, and they can barely put together a sentence, spoken or written.
 
rsc2a said:
An argument about preservation means nothing until both sides agree on what they mean by preservation.

I agree.

rsc2a wrote:
And I would fully agree with Bunyan. I don't care if you have a KJV, an NIV, an ESV, a Vulgate, a Reina-Valera, or any other of the myriad of translations. They are all true copies in so much as they faithfully relay the information the original authors intended.

If all believers on both sides of this debate actually held to Bunyan's position there would be a lot less debate on this issue. I happen to believe my English, Spanish, and Polish Bibles to be the very word of God in the form that God wants us to have and take exception to genuine scholars and wanna-be-scholars alike  calling my Bible into question with their knowledge of Greek or lack of knowledge for the latter.

rsc2a wrote:
Actually, Jesus would have been just as likely to be speaking Greek as Hebrew or, for that matter, Latin.  Aramaic was, by far, the most commonly spoken language, Hebrew was the language of the religious elites, Greek the political elites, and Latin of the common Roman soldiers.

I'll take an educated guess and say that Peter's mother tongue was NOT Greek and the same hold's true for the man Christ Jesus. Most people, naturally speak in their mother tongue. Based upon these considerations I don't believe Jesus was speaking to Peter in Greek.

And, no, there are different words for our English idea for love in Hebrew, about seven actually. You need to toss that commentary in the garbage if those types of claims are commonplace.

Perhaps so. It wasn't the central point of the quote. However, you understand that there may be 50+ different Hebrew words for the English word "love" and that therefore translating those Hebrew words into English as "love" does not constitute an error, or a failure to translate "all the nuances".

And people can say the same thing using different words. My five year old understands that.
Thank you for making my point. Exactly what the text tells us - Jesus said the same thing three times despite the use of different words. English translators correctly translated those words into English with the single word love.

Of course it is a possibility. Whether this idea has any historical backing at all is another matter...
Compiled Greek texts are "interpretations", some, if not all, Greek texts are back translations from other languages - so, say the scholars who accuse the English translators of following Erasmus', Beza's or Scrivener's Greek texts. There is no way to tell whether any given extant mss with jots and tittles scribbled into Greek characters was merely a copy of Greek exemplar, a translation from some other language (LXX comes to mind) or a combination of both. By the way, was my last paragraph an original? A copy of an English original? A translation from the original Polish? A translation from the original Spanish? Or a combination of all the above? Please explain how you reached that conclusion - this is a test. :-)

rsc2a wrote:
[quote author=Mitex]Another subtle debate tactic. I insisted no such thing, but since we off on this tangent may I say that valid translations are not required to translate "every nuance". Translating every nuance would make the translation unintelligible even to your great mind. Translations are required to be honest, true, accurate, complete and impartial. Most translations of this text have done that and certainly the translators of our English Scriptures did so

So translations are required to meet an impossible standard?[/quote]

I'm not sure that I understand your point. I'll do my best to respond, please feel free to clarify if I misunderstood your point. It would be impossible to translate "every nuance" of every word. There are over 15+ nuances for the English word know - that isn't counting idioms, metaphors, etc. A translator is only required to translate the generally excepted meaning of the word in context. He is to do so accurately, honestly, impartially and completely. Translating using the generally excepted meanings accurately, honestly, impartially and completely is NOT impossible, it is done every day. Most Bible translators have done so throughout history.

rsc2a wrote:
Mitex wrote:
Again valid translations are not required, nor should they, translate every nuance. They are only required to translate accurately, honestly, completely and impartially which, as I stated previously, most translators in history have done so with this text. Some of the greatest translators in history and most others translated two Greek words in this text with one English word - love. We are to presume from the argumentation presented in this thread that they were wrong and Rogue and other critics of the English Scripture are right. I'll stick with the English Scriptures. You're welcome.
I'm assuming you know nothing at all about translation? It's also pretty apparent that you most definitely only speak a single language because anyone with any understanding at all of linguistics knows better than this.

Those who understand linguistics know better than what? You didn't elaborate. I speak three languages fluently and am a translator. So, your presumption is wrong. Most English translators throughout history translated the text in John 20 the same way by using the English word "love". I note that the same holds true in other languages as well. Those who claim that multiple different words in the source language cannot be truly translated accurately, honestly, impartially and completely with one word in the target language are the ones lacking in linguistic comprehension.
Again, with emphasis, no valid translation is required to translate "every nuance" of every word. Translators are only required to translate the generally excepted meaning of the words in their context.
 
[quote author=Mitex]rsc2a wrote:
And I would fully agree with Bunyan. I don't care if you have a KJV, an NIV, an ESV, a Vulgate, a Reina-Valera, or any other of the myriad of translations. They are all true copies in so much as they faithfully relay the information the original authors intended.

If all believers on both sides of this debate actually held to Bunyan's position there would be a lot less debate on this issue. I happen to believe my English, Spanish, and Polish Bibles to be the very word of God in the form that God wants us to have and take exception to genuine scholars and wanna-be-scholars alike  calling my Bible into question with their knowledge of Greek or lack of knowledge for the latter. [/quote]

And if your English, Spanish, or Polish Bibles don't adequately relay the author's meaning because the final languages are "flatter" than the original or because the translator(s) missed the intended meaning?

(Or, because the translators are trying to more in line with the reader's sensitivities and intentionally mis-translate as is the case in at least one passage?)

[quote author=Mitex]rsc2a wrote:
Actually, Jesus would have been just as likely to be speaking Greek as Hebrew or, for that matter, Latin.  Aramaic was, by far, the most commonly spoken language, Hebrew was the language of the religious elites, Greek the political elites, and Latin of the common Roman soldiers.

I'll take an educated guess and say that Peter's mother tongue was NOT Greek and the same hold's true for the man Christ Jesus. Most people, naturally speak in their mother tongue. Based upon these considerations I don't believe Jesus was speaking to Peter in Greek. [/quote]

Why not? English is my mother tongue, and I sprinkle my conversations with all kinds of foreign words.

[quote author=Mitex]
And, no, there are different words for our English idea for love in Hebrew, about seven actually. You need to toss that commentary in the garbage if those types of claims are commonplace.

Perhaps so. It wasn't the central point of the quote. However, you understand that there may be 50+ different Hebrew words for the English word "love" and that therefore translating those Hebrew words into English as "love" does not constitute an error, or a failure to translate "all the nuances". [/quote]

Except that all those different words have various nuances that the flatter language (English in this case) completely misses. I could select one to describe my relationship with my wife that would not be at all appropriate to use to describe the guys in my small group. The English wording is more flexible, but that also means it loses meaning.

[quote author=Mitex]
And people can say the same thing using different words. My five year old understands that.
Thank you for making my point. Exactly what the text tells us - Jesus said the same thing three times despite the use of different words. English translators correctly translated those words into English with the single word love.[/quote]

If someone says they "made love" to their wife, is the person saying they "banged some chick" saying the same thing since you could actually use the exact same language to describe it?

...and...

define "novel" for me.

[quote author=Mitex]
Of course it is a possibility. Whether this idea has any historical backing at all is another matter...
Compiled Greek texts are "interpretations", some, if not all, Greek texts are back translations from other languages - so, say the scholars who accuse the English translators of following Erasmus', Beza's or Scrivener's Greek texts.[/quote]

Not really. They are actually compilations with debate about what should be included in the compiling based on what particular text was actually used by the author. The argument isn't over what a particular Greek word means but whether that Greek word was actually in the text at all.

[quote author=Mitex]There is no way to tell whether any given extant mss with jots and tittles scribbled into Greek characters was merely a copy of Greek exemplar, a translation from some other language (LXX comes to mind) or a combination of both.[/quote]

With certainty? No. But there is nothing at all certain about history. With a tremendous amount of likelihood? Sure, you can.

Simple example: provide one manuscript in Aramaic for us to look at. If you'd like, I can point to a scrap of John's gospel that is very early which is significant because 1)John's gospel was likely the last canonical gospel written and 2)the scrap is Greek.

[quote author=Mitex]By the way, was my last paragraph an original? A copy of an English original? A translation from the original Polish? A translation from the original Spanish? Or a combination of all the above? Please explain how you reached that conclusion - this is a test. :-) [/quote]

Huh?

[quote author=Mitex]rsc2a wrote:So translations are required to meet an impossible standard?[/quote]

I'm not sure that I understand your point. I'll do my best to respond, please feel free to clarify if I misunderstood your point. It would be impossible to translate "every nuance" of every word. There are over 15+ nuances for the English word know - that isn't counting idioms, metaphors, etc. A translator is only required to translate the generally excepted meaning of the word in context. He is to do so accurately, honestly, impartially and completely. Translating using the generally excepted meanings accurately, honestly, impartially and completely is NOT impossible, it is done every day. Most Bible translators have done so throughout history.[/quote]

The translator should not strive to "translate the generally excepted meaning of the word in context". The translator should strive to translate the text in the way that is most clear to the expected reader while still remaining faithful to the intent of the original author. And it will require partiality and may not be necessarily complete because of this goal.

[quote author=Mitex]I speak three languages fluently and am a translator. So, your presumption is wrong. Most English translators throughout history translated the text in John 20 the same way by using the English word "love". I note that the same holds true in other languages as well. Those who claim that multiple different words in the source language cannot be truly translated accurately, honestly, impartially and completely with one word in the target language are the ones lacking in linguistic comprehension. [/quote]

Example: "He kicked the bucket."

English "translation": "He died....except more than that because its 'he died' in either an amusing or derogatory fashion. In fact, saying 'He kicked the bucket' instead of 'He died' is evidence that the speaker/author meant to relay something more than 'he died."

[quote author=Mitex]Again, with emphasis, no valid translation is required to translate "every nuance" of every word.[/quote]

Agreed.

[quote author=Mitex]Translators are only required to translate the generally excepted meaning of the words in their context.[/quote]

And no.

 
Mitex said:
The likelihood that Jesus, a Jew, was speaking in Greek to Peter, also a Jew, is minimal. John most likely translated the conversation, so, the so called original is most likely a translation itself.

Two sentences, three weasel words, and one KJV-onlyist from the Chris Pinto School of History, who seems to think that his mountain of maybes equals a certainty.

KJV-onlyists love to pretend their hypotheticals are facts, with all the ardour of a liberal higher critic defending the existence of the Q document.
 
How can a language, made up of 8 major languages, with many transliterated words grafted in, be called "flat"? 
How many of the 250,000 words are adjectives, or adverbs?
If you want to say 'God's love' in English, you use the noun, : love, and the adjective: God's. And etc.

Anishinaabe

 
prophet said:
How can a language, made up of 8 major languages, with many transliterated words grafted in, be called "flat"? 

Because you can "love" your spouse, "love" your friend, "love" your brother, "love" your pet, or "love" tacos.

That word alone has too broad a usage to offer much, if any, nuance. And we have plenty of words like that.
 
rsc2a said:
And if your English, Spanish, or Polish Bibles don't adequately relay the author's meaning because the final languages are "flatter" than the original or because the translator(s) missed the intended meaning?

(Or, because the translators are trying to more in line with the reader's sensitivities and intentionally mis-translate as is the case in at least one passage?)

Do you hold to Bunyan's position, namely that our standard English Bible is just as much a true copy of the original as the scholar's original?

It is supposition on your part that the Standard Bible in any language "missed the intended meaning", "intentionally mistranslated", etc. We are talking about Standard Bibles and not sectarian Bibles, aren't we?

Saving for Barry's NIV84 I can't think of any English translation in history that translated our text under discussion by anything other than love. And even that version says, "truly love", but failed to translate ἀγαπάω (agapao) as "truly love" in various other verses. Apparently the translators had a change of heart as their current edition reads as the AV. Other language Bibles that I am familiar with translate both Greek words with one word meaning love. Now, being a born again Christian who loves the truth, who am I supposed to believe in this particular discussion? The wanna-be-scholars on this board with their 8 semesters of Greek (some much less than that!) or the Standard Bible in English, Spanish, Polish, etc.? How does the plowboy go about deciding if their Bible is "flatter" than the original?

rsc2a wrote:
Why not? English is my mother tongue, and I sprinkle my conversations with all kinds of foreign words.
It is a natural tendency even among multilingual speakers to revert to their mother tongue when conversing whenever possible. Are you suggesting that Jesus sprinkled two Greek words in his conversation with Peter? Surely not!

Except that all those different words have various nuances that the flatter language (English in this case) completely misses. I could select one to describe my relationship with my wife that would not be at all appropriate to use to describe the guys in my small group. The English wording is more flexible, but that also means it loses meaning.

The translators of the Standard Bible in any language accurately conveyed the meaning of John - nothing more is needed. They did so appropriately, impartially, and completely. I wonder about the partiality of those who cast doubt on the English Scriptures, especially when translators and commentators throughout history and language disagree with the critics of our English Bible.

If someone says they "made love" to their wife, is the person saying they "banged some chick" saying the same thing since you could actually use the exact same language to describe it?

A five year old can understand John 21 without the sexual innuendo. Even a sexual pervert with all his prejudices would have a hard time interpreting  the text under discussion by having Jesus ask Peter if he "banged him more than these". Surely you realize this. You wouldn't expect a person translating the English into some other language to include all the "nuances" of meaning in the English word love would you? Surely not!

define "novel" for me.
Used as a noun or an adjective? It doesn't matter, we both understand that words have multiple meanings (nuances). You believe that every possible nuance of meaning is needed in translation, I don't.  You are wrong of course, because only the standard meaning in the context is required not some obscure nuance. Case in point the JW's translating σταυρός as "stake" (Mk 15:30) because of a nuance in meaning.

[quote author=Mitex]
Of course it is a possibility. Whether this idea has any historical backing at all is another matter...
Compiled Greek texts are "interpretations", some, if not all, Greek texts are back translations from other languages - so, say the scholars who accuse the English translators of following Erasmus', Beza's or Scrivener's Greek texts.

Not really. They are actually compilations with debate about what should be included in the compiling based on what particular text was actually used by the author. The argument isn't over what a particular Greek word means but whether that Greek word was actually in the text at all.[/quote]

"Compilations with debate about what should be included in the compiling" is interpretive. "What particular text was actually used by the author" is interpretive. This is evidenced by the fact that honest and competent scholars disagree! Your modern compiled Greek text is an interpretation based upon the ever changing axioms of the art of textual criticism.

[quote author=Mitex]There is no way to tell whether any given extant mss with jots and tittles scribbled into Greek characters was merely a copy of Greek exemplar, a translation from some other language (LXX comes to mind) or a combination of both.

With certainty? No. But there is nothing at all certain about history. With a tremendous amount of likelihood? Sure, you can. [/quote]
The likelihood that the Standard Bible is correct and it's critics are wrong is certain - without reasonable doubt.

Simple example: provide one manuscript in Aramaic for us to look at. If you'd like, I can point to a scrap of John's gospel that is very early which is significant because 1)John's gospel was likely the last canonical gospel written and 2)the scrap is Greek.

I already stated that I'm not really interested in debating this issue, but did point out that the text under discussion was most likely a translation of the original conversation.

So, you found a very old scrap and "interpret" it to be a scrap from John's Gospel. Maybe you are correct. Or perhaps it was a quote from a commentary, an extract from someone's long ago sermon, a translation of a early Latin translation, etc. Are there no old Latin scraps?

[quote author=Mitex]By the way, was my last paragraph an original? A copy of an English original? A translation from the original Polish? A translation from the original Spanish? Or a combination of all the above? Please explain how you reached that conclusion - this is a test. :-)

Huh?[/quote]

You found an ancient scrap of John's Gospel and from that ancient scrap that has less words than my test paragraph above; you assume that it was a direct copy - jot and tittle no doubt - of a Greek exemplar. I just want to test your ability in such matters. What language or languages was the exemplar of the above paragraph originally written in? You can't tell and I won't at this time. So, you are left to ponder, presume and interpret. This is the point I'm trying to make, I'm not going to take your presumption or interpretation over that of the Standard Bible in my language recognized as the very word of God by a consensus of born again Spirit filled believers. If I can see the possibility of your interpretation in the text of my Bible I'll give you the benefit of the doubt, if not, your opinion goes in file 13 along with the rest of the critics of our English Bible.

The translator should not strive to "translate the generally excepted meaning of the word in context". The translator should strive to translate the text in the way that is most clear to the expected reader while still remaining faithful to the intent of the original author. And it will require partiality and may not be necessarily complete because of this goal.

What is the "intent of the original author" if not the generally excepted meaning of any given word written by the author in context? Translations require standard meanings, not nuanced meanings. I have a feeling we are talking around each other on this point. I'll use your words - Translation requires a given text to be translated so as to be understood by the expected reader while remaining faithful to the meaning of the source text. The translator must be true to the text and translate honestly, accurately, completely and impartially. In legal jargon as defined by U.S. Courts dealing with interpreters and translators the wording would be: "Must convey the meaning of a text in one language and write it in another language", "Must convey the translation of the original message into the target language", "Must render a message from one language into another, naturally and fluently", "must render the full and accurate meaning of speech from one language into another", etc.

[quote author=Mitex]Again, with emphasis, no valid translation is required to translate "every nuance" of every word.

Agreed.[/quote]
Progress!

[quote author=Mitex]Translators are only required to translate the generally excepted meaning of the words in their context.

And no.
[/quote]

How about this: Translation requires a given text to be translated so as to be understood by the expected reader while remaining faithful to the meaning of the source text. Valid translations must be true to the text and have been translated honestly, accurately, completely and impartially.
 
rsc2a said:
prophet said:
How can a language, made up of 8 major languages, with many transliterated words grafted in, be called "flat"? 

Because you can "love" your spouse, "love" your friend, "love" your brother, "love" your pet, or "love" tacos.

That word alone has too broad a usage to offer much, if any, nuance. And we have plenty of words like that.

And one can "agapao" his neighbor (Mt 5:42), his enemy (Mt 5:44), a master (Mt 6:24), the Lord God (Mt 22:37), his nation (Lk 7:5), the uppermost seats in the synagogues (Lk 11:43), the world (J 3:16), etc.
 
Mitex said:
rsc2a said:
And if your English, Spanish, or Polish Bibles don't adequately relay the author's meaning because the final languages are "flatter" than the original or because the translator(s) missed the intended meaning?

(Or, because the translators are trying to more in line with the reader's sensitivities and intentionally mis-translate as is the case in at least one passage?)

Do you hold to Bunyan's position, namely that our standard English Bible is just as much a true copy of the original as the scholar's original?

Yes...but my guess is that my understanding for the purpose of Scripture is a bit different than yours. Personally, I don't think the words matter nearly as much as the concepts themselves.

[quote author=Mitex]It is supposition on your part that the Standard Bible in any language "missed the intended meaning", "intentionally mistranslated", etc. We are talking about Standard Bibles and not sectarian Bibles, aren't we? [/quote]

It is not supposition at all. I know of at least one clear place where every English translation I have ever seen mistranslates for the sake of the reader's sensibilities.

[quote author=Mitex]Now, being a born again Christian who loves the truth, who am I supposed to believe in this particular discussion? The wanna-be-scholars on this board with their 8 semesters of Greek (some much less than that!)...[/quote]

Of course, it's not like the people who study Greek and Hebrew for a living have ever made the same point we are making, is it?  ::)

[quote author=Mitex]...or the Standard Bible in English, Spanish, Polish, etc.?[/quote]

And there is no "standard" Bible in any language unless you want to grant some ecclesiastical authority the right to determine which Bible is "correct". (I somehow doubt you're a fan of State churches.)

[quote author=Mitex]How does the plowboy go about deciding if their Bible is "flatter" than the original? [/quote]

Because this plowboy knows basic facts about linguistics.

[quote author=Mitex]rsc2a wrote:
Why not? English is my mother tongue, and I sprinkle my conversations with all kinds of foreign words.
It is a natural tendency even among multilingual speakers to revert to their mother tongue when conversing whenever possible. Are you suggesting that Jesus sprinkled two Greek words in his conversation with Peter? Surely not! [/quote]

Yes. I'm suggesting that the idea isn't really that difficult to allow for. Just like I sprinkle Spanish words, Latin words, and even the occasional French words in my conversations.

[quote author=Mitex]
Except that all those different words have various nuances that the flatter language (English in this case) completely misses. I could select one to describe my relationship with my wife that would not be at all appropriate to use to describe the guys in my small group. The English wording is more flexible, but that also means it loses meaning.

The translators of the Standard Bibles in any language accurately conveyed the meaning of John - nothing more is needed. They did so appropriately, impartially, and completely. I wonder about the partiality of those who cast doubt on the English Scriptures, especially when translators and commentators throughout history and language disagree with the critics of our English Bible. [/quote]

Yup....here comes the crazy KJVo talk...

[quote author=Mitex]
If someone says they "made love" to their wife, is the person saying they "banged some chick" saying the same thing since you could actually use the exact same language to describe it?

A five year old can understand John 21 without the sexual innuendo. Even a sexual pervert with all his prejudices would have a hard time interpreting  the text under discussion by having Jesus ask Peter if he "banged him more than these". Surely you realize this. You wouldn't expect a person translating the English into some other language to include all the "nuances" of meaning in the English word love would you? Surely not![/quote]

Miss the point?

[quote author=Mitex]
define "novel" for me.
Used as a noun or an adjective? It doesn't matter, we both understand that words have multiple meanings (nuances). You believe that every possible nuance of meaning is needed in translation, I don't.  You are wrong of course, because only the standard meaning in the context is required not some obscure nuance. Case in point the JW's translating σταυρός as "stake" (Mk 15:30) because of a nuance in meaning. [/quote]

No. I believe the correct nuance is needed in translation. You have stated repeatedly you think the common nuance is needed, whether that nuance is the correct understanding or not. And, for the record, your question to clarify again makes my point.

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]
Of course it is a possibility. Whether this idea has any historical backing at all is another matter...
Compiled Greek texts are "interpretations", some, if not all, Greek texts are back translations from other languages - so, say the scholars who accuse the English translators of following Erasmus', Beza's or Scrivener's Greek texts.

Not really. They are actually compilations with debate about what should be included in the compiling based on what particular text was actually used by the author. The argument isn't over what a particular Greek word means but whether that Greek word was actually in the text at all.[/quote]

"Compilations with debate about what should be included in the compiling" is interpretive. "What particular text was actually used by the author" is interpretive. This is evidenced by the fact that honest and competent scholars disagree! Your modern compiled Greek text is an interpretation based upon the ever changing axioms of the art of textual criticism.[/quote]

No. It's simple science at this point. "Is this a valid data point?" is completely different than "What does this data point mean?"

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]There is no way to tell whether any given extant mss with jots and tittles scribbled into Greek characters was merely a copy of Greek exemplar, a translation from some other language (LXX comes to mind) or a combination of both.

With certainty? No. But there is nothing at all certain about history. With a tremendous amount of likelihood? Sure, you can. [/quote]
The likelihood that the Standard Bible is correct and it's critics are wrong is certain - without reasonable doubt.[/quote]

More KJVo hooey.

[quote author=Mitex]
Simple example: provide one manuscript in Aramaic for us to look at. If you'd like, I can point to a scrap of John's gospel that is very early which is significant because 1)John's gospel was likely the last canonical gospel written and 2)the scrap is Greek.

I already stated that I'm not really interested in debating this issue, but did point out that the text under discussion was most likely a translation. [/quote]

i.e. "I've got nothing."

[quote author=Mitex]So, you found a very old scrap and "interpret" it to be a scrap from John's Gospel. Maybe you are correct. Or perhaps it was a quote from a commentary, an extract from someone's long ago sermon, a translation of a early Latin translation, etc.[/quote]

A quote from a commentary that just happens to match John's gospel exactly. Yeah. We'll go with that because the best way to defend KJVo-ism is to deny clear evidence of how dumb it is.

[quote author=Mitex]Are there no old Latin scraps? [/quote]

Not that old. Did you have any other questions?

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]By the way, was my last paragraph an original? A copy of an English original? A translation from the original Polish? A translation from the original Spanish? Or a combination of all the above? Please explain how you reached that conclusion - this is a test. :-)

Huh?[/quote]

You found an ancient scrap of John's Gospel and from that ancient scrap that has less words than my test paragraph above; you assume that it was a direct copy - jot and tittle no doubt - of a Greek exemplar. I just want to test your ability in such matters. What language or languages was the exemplar of the above paragraph originally written in? You can't tell and won't. So, you are left to ponder, presume and interpret. This is the point I'm trying to make, I'm not going to take your presumption or interpretation over that of the Standard Bible in my language recognized as the very word of God by a consensus of born again Spirit filled believers. If I can see the possibility of your interpretation in the text of my Bible I'll give you the benefit of the doubt, if not, your opinion goes in file 13 along with the rest of the critics of our English Bible. [/quote]

Clearly...after all, we have thousands and thousands of very early manuscripts in Greek. How many in Aramaic? (I'll give you a clue: it rhythms with "hero".) In fact, you want Scriptural support? If the originals were in Aramaic and not Greek, why are the authors defining Aramaic terms in the writings themselves?

[quote author=Mitex]
The translator should not strive to "translate the generally excepted meaning of the word in context". The translator should strive to translate the text in the way that is most clear to the expected reader while still remaining faithful to the intent of the original author. And it will require partiality and may not be necessarily complete because of this goal.

What is the "intent of the original author" if not the generally excepted meaning of any given word written by the author in context? Translations require standard meanings, not nuanced meanings. I have a feeling we are talking around each other on this point.[/quote]

Actually, your statement here is ignorant. You cannot translate accurately and ignore the nuanced meaning if the author had the nuanced meaning in mind when writing.

[quote author=Mitex]I'll use your words - Translation requires a given text to be translated so as to be understood by the expected reader while remaining faithful to the meaning of the source text. The translator must be true to the text and translate honestly, accurately, completely and impartially. In legal jargon in as defined by U.S. Courts dealing with interpreters and translators the wording would be: "Must convey the meaning of a text in one language and write it in another language", "Must convey the translation of the original message into the target language", "Must render a message from one language into another, naturally and fluently", "must render the full and accurate meaning of speech from one language into another", etc.[/quote]

In other words, authorial intent...including nuance!

[quote author=Mitex]How about this: Translation requires a given text to be translated so as to be understood by the expected reader while remaining faithful to the meaning of the source text. Valid translations must be true to the text and have been translated honestly, accurately, completely and impartially.[/quote]

Completeness and impartially are great in principle, but impossible in practice.
 
Mitex said:
rsc2a said:
prophet said:
How can a language, made up of 8 major languages, with many transliterated words grafted in, be called "flat"? 

Because you can "love" your spouse, "love" your friend, "love" your brother, "love" your pet, or "love" tacos.

That word alone has too broad a usage to offer much, if any, nuance. And we have plenty of words like that.

And one can "agapao" his neighbor (Mt 5:42), his enemy (Mt 5:44), a master (Mt 6:24), the Lord God (Mt 22:37), his nation (Lk 7:5), the uppermost seats in the synagogues (Lk 11:43), the world (J 3:16), etc.

Since, in your mind, all usages of "love" are the same, would be say that one could ἔρως their spouse, their enemy, their master, their neighbor, their Lord God, their nation, the world, etc?
 
rsc2a said:
Mitex said:
rsc2a said:
prophet said:
How can a language, made up of 8 major languages, with many transliterated words grafted in, be called "flat"? 

Because you can "love" your spouse, "love" your friend, "love" your brother, "love" your pet, or "love" tacos.

That word alone has too broad a usage to offer much, if any, nuance. And we have plenty of words like that.

And one can "agapao" his neighbor (Mt 5:42), his enemy (Mt 5:44), a master (Mt 6:24), the Lord God (Mt 22:37), his nation (Lk 7:5), the uppermost seats in the synagogues (Lk 11:43), the world (J 3:16), etc.

Since, in your mind, all usages of "love" are the same, would be say that one could ἔρως their spouse, their enemy, their master, their neighbor, their Lord God, their nation, the world, etc?

I guess they could, but they would be in trouble!!!!!  :o 8)
 
Every once in a while someone will point out that the Eskimos have twenty-some words for snow. Then an attempt will be made to say that this proves that Eskimos have a superior language to English. All it proves to me is that they don't have adjectives.
 
subllibrm said:
Every once in a while someone will point out that the Eskimos have twenty-some words for snow. Then an attempt will be made to say that this proves that Eskimos have a superior language to English. All it proves to me is that they don't have adjectives.
They have few letters, and few words. And, like all of the Native American toungues descended from Inuit and Aluet, the adjective is built into the root word. The root word has forms that it assumes, to become verbs, preverbs, etc. 
In English, we often use context ,as well, to set the stage for the subject.
N.A. languages commonly revolve around the verb.
Either way, the language is sufficient to its native speaker, and only the translator feels the pain of insufficiency.

Anishinabe

 
subllibrm said:
Every once in a while someone will point out that the Eskimos have twenty-some words for snow. Then an attempt will be made to say that this proves that Eskimos have a superior language to English. All it proves to me is that they don't have adjectives.

And it's not even true, really. Generally speaking, there are two root words for snow: one for falling snow, and one for snow already on the ground. Inuit languages are polysynthetic, meaning that multiple suffixes are added to them to create variations on the root meaning.  (The English equivalent would be something like compound words: think snowflake, snowfall, snowstorm, snowbank, snowball, and snow on.)

If you really want to hear someone use a zillion words for snow, talk to a skiier . . .
 
rsc2a said:
Mitex said:
Do you hold to Bunyan's position, namely that our standard English Bible is just as much a true copy of the original as the scholar's original?

Yes...but my guess is that my understanding for the purpose of Scripture is a bit different than yours. Personally, I don't think the words matter nearly as much as the concepts themselves.

The purpose of Scripture is for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. 2Tm 3:16-17 and man shall not live by bread alone, but by every word of God Lk 4:4. I believe the meaning of words are important and not just general concepts. However, I do believe some words will suffice just as well as others, so, I'm not bound to jot and tittle matches of every word. I agree with the translators of the Authorized Version who wrote long ago:

Another thing we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places (for there be some words that be not of the same sense every where) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But, that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by Purpose, never to call it Intent; if one where Journeying, never Traveling; if one where Think, never Suppose; if one where Pain, never Ache; if one where Joy, never Gladness, &c. Thus to mince the matter, we thought to savor more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of God become words or syllables? Why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?

For example, Jesus taught his disciples the parable of the sower as found recorded in Mt 13, Mk 4 and Lk 8. As far as I can tell Matthew, Mark and Luke are recording the same event, but please take note of the DIFFERENT words they used, namely "the wicked one" Mt 13:19, "Satan" Mk 4:15, "the devil" Lk 8:12. If Jesus spoke Hebrew or Aramaic to his disciples then Matthew, Mark and Luke all translated his parable DIFFERENTLY, yet, all three accounts of the same event are the word of God - the Scriptures. If Jesus spoke Greek to his disciples then exact copies of the original are not needed! Either way, it blows holes into the English Onlyists and Original Language Onlysts extremism.

The are a lot of nuance differences between "the wicked one", "Satan", and "the devil", yet each word was sufficient, true, honestly, accurately, impartially and completely translated.


It is not supposition at all. I know of at least one clear place where every English translation I have ever seen mistranslates for the sake of the reader's sensibilities.
All the genuine scholars throughout English history got it wrong, but good ole rsc2a got it right. He won't tell us where some the greatest translators in English history blundered, I suppose because he too is worried about our sensibilities.

[quote author=Mitex]Now, being a born again Christian who loves the truth, who am I supposed to believe in this particular discussion? The wanna-be-scholars on this board with their 8 semesters of Greek (some much less than that!)...

Of course, it's not like the people who study Greek and Hebrew for a living have ever made the same point we are making, is it?  ::)[/quote]

Those who study Greek and Hebrew for a living and are professional translators translated the two Greek words as love. I guess you missed that salient point. That is every standard version in English shouts out against the johnny-come-lately and the wanna-be-scholars who spend their time nitpicking our English Bible.

[quote author=Mitex]...or the Standard Bible in English, Spanish, Polish, etc.?

And there is no "standard" Bible in any language unless you want to grant some ecclesiastical authority the right to determine which Bible is "correct". (I somehow doubt you're a fan of State churches.)[/quote]
Willful ignorance run a muck. There have been and continue to be Standard Bibles in every major language that I can think of.

[quote author=Mitex]How does the plowboy go about deciding if their Bible is "flatter" than the original?

Because this plowboy knows basic facts about linguistics.[/quote]

And nothing about Greek and even less about Hebrew. Hence, because these original tongues are not known to all the people of God, who have right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, therefore they are to be translated in to the vulgar language of every nation unto which they come, that, the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner; and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope, as the Westminster divines so ably stated.

[quote author=Mitex]rsc2a wrote:
Why not? English is my mother tongue, and I sprinkle my conversations with all kinds of foreign words.
It is a natural tendency even among multilingual speakers to revert to their mother tongue when conversing whenever possible. Are you suggesting that Jesus sprinkled two Greek words in his conversation with Peter? Surely not!

Yes. I'm suggesting that the idea isn't really that difficult to allow for. Just like I sprinkle Spanish words, Latin words, and even the occasional French words in my conversations.[/quote]

Wow! You have Jesus talking to Peter, supposedly in Aramaic,  right up to the point where he asks the question then he gets out his word-shaker and sprinkles a couple of Greek words into the conversation! Something like this perhaps? Peter, me amas? Peter, me amas? Peter, me quieres? And the translator is supposed to carefully take note of the nuances between the Spanish words amor & querer. They both mean "love" in this context. A translator would be wrong to translate all the nuances of the latter, Peter, do you want me?

Except that all those different words have various nuances that the flatter language (English in this case) completely misses. I could select one to describe my relationship with my wife that would not be at all appropriate to use to describe the guys in my small group. The English wording is more flexible, but that also means it loses meaning.

The translators of the Standard Bibles in any language accurately conveyed the meaning of John - nothing more is needed. They did so appropriately, impartially, and completely. I wonder about the partiality of those who cast doubt on the English Scriptures, especially when translators and commentators throughout history and language disagree with the critics of our English Bible.

Yup....here comes the crazy KJVo talk...
Good tactical divergence on your part. I bet you sing Silent Night quite well.  Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise. I stated that the translators of the Standard Bibles in any language accurately conveyed the meaning of John - nothing more is needed. Those who contest the consensus reading of every standard version that I can think of are showing their partiality.

[quote author=Mitex]
If someone says they "made love" to their wife, is the person saying they "banged some chick" saying the same thing since you could actually use the exact same language to describe it?

A five year old can understand John 21 without the sexual innuendo. Even a sexual pervert with all his prejudices would have a hard time interpreting  the text under discussion by having Jesus ask Peter if he "banged him more than these". Surely you realize this. You wouldn't expect a person translating the English into some other language to include all the "nuances" of meaning in the English word love would you? Surely not!

Miss the point?[/quote]
Apparently you did. Translators do not have to translate every nuance of a given word, they are required to translate accurately the meaning of the given word in its context. The meaning of agapao and phileo in this context is love and not the nuanced "bang", "sexual passion", "desire' etc.

[quote author=Mitex]
define "novel" for me.
Used as a noun or an adjective? It doesn't matter, we both understand that words have multiple meanings (nuances). You believe that every possible nuance of meaning is needed in translation, I don't.  You are wrong of course, because only the standard meaning in the context is required not some obscure nuance. Case in point the JW's translating σταυρός as "stake" (Mk 15:30) because of a nuance in meaning.

No. I believe the correct nuance is needed in translation. You have stated repeatedly you think the common nuance is needed, whether that nuance is the correct understanding or not. And, for the record, your question to clarify again makes my point.[/quote]

Please take a breath and think through this carefully. You stated previously "every nuance of the word must be translated" or something to that effect, but now here you state, "the correct nuance is needed". I disagree with the former, but hardily agree with the latter which has been my point from the beginning. You misunderstood me, I clearly stated repeatedly that the standard or common meaning (nuance) of the word in context is required and that it must be accurate, I quote: "A translator is only required to translate the generally excepted meaning of the word in context. He is to do so accurately, honestly, impartially and completely." No honest person wants an inaccurate translation. The translators of the Standard Bible in every language have translated the text of John 21 accurately without all the possible nuances - subtle differences - that you demand.

No. It's simple science at this point. "Is this a valid data point?" is completely different than "What does this data point mean?"
No, the compilation of mss into one text is NOT a simple science. If it were all genuine scholars would agree - they don't - and even they recognize that their work is an art.

More KJVo hooey.
Another round of Silent Night? Do you drive a dodge as well? I'll say it again, The likelihood that the Standard Bible is correct and it's critics are wrong is certain - without reasonable doubt.

I already stated that I'm not really interested in debating this issue, but did point out that the text under discussion was most likely a translation.

i.e. "I've got nothing."
Let us be clear on this point - 1) I have no idea in what language the Apostles originally penned the New Testament. Most scholars believe that it was originally penned in Greek with some dissenters. It really doesn't matter to me either way, I can go with Greek. Why Latin wouldn't have been used in a letter to the Romans or Hebrew in a letter to the Hebrews causes me to pause, but that is neither here nor there. 2) It wasn't my intention to bring into this current thread a debate about the language of the original New Testament. It was my intent to point out that the SPOKEN words of Jesus were most likely NOT Greek and that whatever languages the Apostle John used to write the Gospel of John was itself a translation. This point most scholars agree. That is to say, much of the New Testament is a translation itself.

So, you found a very old scrap and "interpret" it to be a scrap from John's Gospel. Maybe you are correct. Or perhaps it was a quote from a commentary, an extract from someone's long ago sermon, a translation of a early Latin translation, etc.

A quote from a commentary that just happens to match John's gospel exactly. Yeah. We'll go with that because the best way to defend KJVo-ism is to deny clear evidence of how dumb it is.

I'm not interested in defending KJVo-ism and it hasn't been the point of my contention. My point has been this: "Love" is an impartial, accurate, honest and true translation of the two Greek word agapao and fileo in the context of John 21 - there is nothing lacking in this translation. The English reader isn't missing out by reading and believing his English Bible nor is the Spaniard, Pole, Italian, Frenchman, Russian, etc. missing out when reading the word of God in their language.

[quote author=Mitex]Are there no old Latin scraps?

Not that old. Did you have any other questions?[/quote]

Why yes I do. Are there any Latin scraps older than Greek scraps - that is are all the Greek scraps older than the Latin scraps? While on this train of thought aren't there Greek scraps of the Old Testament older than Hebrew scraps of the Old Testament? Does this prove that the Old Testament was originally written in Greek? If so, please explain! Also, how does an old scrap prove that a non-extant original was originally written in the language found on the non-original old scrap?

By the way, was my last paragraph an original? A copy of an English original? A translation from the original Polish? A translation from the original Spanish? Or a combination of all the above? Please explain how you reached that conclusion - this is a test. :-)

Huh?
You found an old scrap with jots and tittles scribbled into Greek characters and presume that its exemplar must have been written in Greek. I call that presumption without further proof. I gave you a short paragraph in English as an example, an example with more words (more data from which to work with) than your ancient scrap of John's Gospel. Now get out your axioms of textual critical theory and tell us readers, What was the language or languages of the original paragraph above? Was it a copy of an original draft? A correction of an original draft in English? A translation of the original draft in Polish or Spanish? A combination of all the above? You don't know and the axioms of textual theory can't help you - you are left with presumption, unless I, the original author, choose to tell you.

Clearly...after all, we have thousands and thousands of very early manuscripts in Greek. How many in Aramaic? (I'll give you a clue: it rhythms with "hero".) In fact, you want Scriptural support? If the originals were in Aramaic and not Greek, why are the authors defining Aramaic terms in the writings themselves?
I prefer Scriptural support. You make a valid point that certain parts of the Gospels were most likely NOT written in Aramaic. Again, this also points out the likelihood that our Lord was speaking Aramaic to the disciples and not Greek.

[quote author=Mitex]I'll use your words - Translation requires a given text to be translated so as to be understood by the expected reader while remaining faithful to the meaning of the source text. The translator must be true to the text and translate honestly, accurately, completely and impartially. In legal jargon in as defined by U.S. Courts dealing with interpreters and translators the wording would be: "Must convey the meaning of a text in one language and write it in another language", "Must convey the translation of the original message into the target language", "Must render a message from one language into another, naturally and fluently", "must render the full and accurate meaning of speech from one language into another", etc.

In other words, authorial intent...including nuance![/quote]
Not ALL nuances of a given word - the nuance that fits the context. Love, in John 21 fits the context and no further nuances are needed.

[quote author=Mitex]How about this: Translation requires a given text to be translated so as to be understood by the expected reader while remaining faithful to the meaning of the source text. Valid translations must be true to the text and have been translated honestly, accurately, completely and impartially.

Completeness and impartially are great in principle, but impossible in practice.
[/quote]
I disagree. What would it take to persuade you otherwise? Most translations are complete and impartial translations of their source text.
 
Mitex said:
rsc2a said:
Mitex said:
Do you hold to Bunyan's position, namely that our standard English Bible is just as much a true copy of the original as the scholar's original?

Yes...but my guess is that my understanding for the purpose of Scripture is a bit different than yours. Personally, I don't think the words matter nearly as much as the concepts themselves.

The purpose of Scripture is for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. 2Tm 3:16-17 and man shall not live by bread alone, but by every word of God Lk 4:4. I believe the meaning of words are important and not just general concepts.

A word's meaning is the concept the word carries. How else would you describe it?

[quote author=Mitex]However, I do believe some words will suffice just as well as others, so, I'm not bound to jot and tittle matches of every word. I agree with the translators of the Authorized Version who wrote long ago...[/quote]

:)

[quote author=Mitex]The are a lot of nuance differences between "the wicked one", "Satan", and "the devil", yet each word was sufficient, true, honestly, accurately, impartially and completely translated. [/quote]

Not really. :)

[quote author=Mitex]
It is not supposition at all. I know of at least one clear place where every English translation I have ever seen mistranslates for the sake of the reader's sensibilities.
All the genuine scholars throughout English history got it wrong, but good ole rsc2a got it right. He won't tell us where some the greatest translators in English history blundered, I suppose because he too is worried about our sensibilities.[/quote]

They didn't "get it wrong". They intentionally "mistranslate[d] for the sake of the reader's sensibilities."

For your reading pleasure, peruse SoS 7:2-5. It's not his beloved's "navel" the author is waxing poetic about in that passage.

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]Now, being a born again Christian who loves the truth, who am I supposed to believe in this particular discussion? The wanna-be-scholars on this board with their 8 semesters of Greek (some much less than that!)...

Of course, it's not like the people who study Greek and Hebrew for a living have ever made the same point we are making, is it?  ::)[/quote]

Those who study Greek and Hebrew for a living and are professional translators translated the two Greek words as love. I guess you missed that salient point. That is every standard version in English shouts out against the johnny-come-lately and the wanna-be-scholars who spend their time nitpicking our English Bible. [/quote]

They translated it love because it's the best English equivalent they have. They also make note in their commentaries and what-not how two different Greek words are used with different nuances. Odd that they would feel the need to point this out if it was insignificant. But what do they know? After all, they only study the languages for a living.

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]...or the Standard Bible in English, Spanish, Polish, etc.?

And there is no "standard" Bible in any language unless you want to grant some ecclesiastical authority the right to determine which Bible is "correct". (I somehow doubt you're a fan of State churches.)[/quote]
Willful ignorance run a muck. There have been and continue to be Standard Bibles in every major language that I can think of. [/quote]

Pray tell....what is the standard Bible for English-speaking people?

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]How does the plowboy go about deciding if their Bible is "flatter" than the original?

Because this plowboy knows basic facts about linguistics.[/quote]

And nothing about Greek and even less about Hebrew. Hence, because these original tongues are not known to all the people of God, who have right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, therefore they are to be translated in to the vulgar language of every nation unto which they come, that, the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner; and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope, as the Westminster divines so ably stated.[/quote]

Were you attempting to address the point with this?

[quote author=Mitex]
Yes. I'm suggesting that the idea isn't really that difficult to allow for. Just like I sprinkle Spanish words, Latin words, and even the occasional French words in my conversations.

Wow! You have Jesus talking to Peter, supposedly in Aramaic,  right up to the point where he asks the question then he gets out his word-shaker and sprinkles a couple of Greek words into the conversation! Something like this perhaps? Peter, me amas? Peter, me amas? Peter, me quieres? And the translator is supposed to carefully take note of the nuances between the Spanish words amor & querer. They both mean "love" in this context. A translator would be wrong to translate all the nuances of the latter, Peter, do you want me?[/quote]

I know! Crazy, right? That Jesus would use borrow words, being in a cultural melting pot and all. Clearly it never happens in our lives. (Frankly, your argument would be like someone arguing that a native Texan never used borrow words from Spanish.)

Not only that, the argument about which was Jesus' native tongue (likely Aramaic with a significant amount of Hebrew/Greek) is irrelevant since the NT authors used Greek (with a historically possible exception for Matthew) and were writing under the inspiration of the Spirit. And, John in this case, under that inspiration thought it necessary to use a different Greek word at the end of that passage for some reason.

[quote author=Mitex]The translators of the Standard Bibles in any language accurately conveyed the meaning of John - nothing more is needed. They did so appropriately, impartially, and completely. I wonder about the partiality of those who cast doubt on the English Scriptures, especially when translators and commentators throughout history and language disagree with the critics of our English Bible. [/quote]

"Because I said so" is not a legitimate argument.

[quote author=Mitex]Good tactical divergence on your part. I bet you sing Silent Night quite well.  Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise. I stated that the translators of the Standard Bibles in any language accurately conveyed the meaning of John - nothing more is needed. Those who contest the consensus reading of every standard version that I can think of are showing their partiality. [/quote]

I have no problem with the translation of either φιλία or ἀγάπη as love. Of course, I recognize that the English usage of love loses some of the meaning conveyed in the original Greek. After all, ἔρως is a lot different than either φιλία or ἀγάπη.

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]
If someone says they "made love" to their wife, is the person saying they "banged some chick" saying the same thing since you could actually use the exact same language to describe it?

A five year old can understand John 21 without the sexual innuendo. Even a sexual pervert with all his prejudices would have a hard time interpreting  the text under discussion by having Jesus ask Peter if he "banged him more than these". Surely you realize this. You wouldn't expect a person translating the English into some other language to include all the "nuances" of meaning in the English word love would you? Surely not!

Miss the point?[/quote]
Apparently you did. Translators do not have to translate every nuance of a given word, they are required to translate accurately the meaning of the given word in its context. The meaning of agapao and phileo in this context is love and not the nuanced "bang", "sexual passion", "desire' etc.[/quote]

So, yes, you missed the point.

[quote author=Mitex]
No. I believe the correct nuance is needed in translation. You have stated repeatedly you think the common nuance is needed, whether that nuance is the correct understanding or not. And, for the record, your question to clarify again makes my point.

Please take a breath and think through this carefully. You stated previously "every nuance of the word must be translated" or something to that effect, but now here you state, "the correct nuance is needed". I disagree with the former, but hardily agree with the latter which has been my point from the beginning.You misunderstood me, I clearly stated repeatedly that the standard or common meaning (nuance) of the word in context is required and that it must be accurate, I quote: "A translator is only required to translate the generally excepted meaning of the word in context. He is to do so accurately, honestly, impartially and completely." No honest person wants an inaccurate translation.[/quote]

Prove it.

[quote author=Mitex]The translators of the Standard Bible in every language have translated the text of John 21 accurately without all the possible nuances - subtle differences - that you demand.[/quote]

Yet the acknowledge them. See also this.

[quote author=Mitex]
No. It's simple science at this point. "Is this a valid data point?" is completely different than "What does this data point mean?"
No, the compilation of mss into one text is NOT a simple science. If it were all genuine scholars would agree - they don't - and even they recognize that their work is an art. [/quote]

You aren't trained in the sciences, are you?

[quote author=Mitex]Let us be clear on this point - 1) I have no idea in what language the Apostles originally penned the New Testament. Most scholars believe that it was originally penned in Greek with some dissenters. It really doesn't matter to me either way, I can go with Greek. Why Latin wouldn't have been used in a letter to the Romans or Hebrew in a letter to the Hebrews causes me to pause, but that is neither here nor there. 2) It wasn't my intention to bring into this current thread a debate about the language of the original New Testament. It was my intent to point out that the SPOKEN words of Jesus were most likely NOT Greek and that whatever languages the Apostle John used to write the Gospel of John was itself a translation. This point most scholars agree. That is to say, much of the New Testament is a translation itself. [/quote]

1) Because Greek was the cultural language for education. :)
2) "Much of the NT is a translation itself..." done under the inspiration of the Holy Spirit...

[quote author=Mitex]I'm not interested in defending KJVo-ism and it hasn't been the point of my contention. My point has been this: "Love" is an impartial, accurate, honest and true translation of the two Greek word agapao and fileo in the context of John 21 - there is nothing lacking in this translation. The English reader isn't missing out by reading and believing his English Bible nor is the Spaniard, Pole, Italian, Frenchman, Russian, etc. missing out when reading the word of God in their language. [/quote]

At least not near as much as some people make it out to be. But, to some degree, sure? Translations of any material with significant length always loses something in the process.

[quote author=Mitex]
[quote author=Mitex]Are there no old Latin scraps?

Not that old. Did you have any other questions?[/quote]

Why yes I do. Are there any Latin scraps older than Greek scraps - that is are all the Greek scraps older than the Latin scraps? While on this train of thought aren't there Greek scraps of the Old Testament older than Hebrew scraps of the Old Testament? Does this prove that the Old Testament was originally written in Greek? If so, please explain! Also, how does an old scrap prove that a non-extant original was originally written in the language found on the non-original old scrap?[/quote]

Any Latin scraps older than Greek? No.
Any Greek OT scraps older than Hebrew? No.

(Of course, this simplistic test shows a lack of understanding about how historians evaluate the past...)


[quote author=Mitex]
By the way, was my last paragraph an original? A copy of an English original? A translation from the original Polish? A translation from the original Spanish? Or a combination of all the above? Please explain how you reached that conclusion - this is a test. :-)

Huh?
You found an old scrap with jots and tittles scribbled into Greek characters and presume that its exemplar must have been written in Greek. I call that presumption without further proof. I gave you a short paragraph in English as an example, an example with more words (more data from which to work with) than your ancient scrap of John's Gospel. Now get out your axioms of textual critical theory and tell us readers, What was the language or languages of the original paragraph above? Was it a copy of an original draft? A correction of an original draft in English? A translation of the original draft in Polish or Spanish? A combination of all the above? You don't know and the axioms of textual theory can't help you - you are left with presumption, unless I, the original author, choose to tell you. [/quote]

Great! You provided one snippet of one sentence with no surrounding material to consider. Now, if you consider the surrounding material with the fragment of John....

(Remember how I said you don't understand how historians evaluate the past?)

[quote author=Mitex]I prefer Scriptural support. You make a valid point that certain parts of the Gospels were most likely NOT written in Aramaic. Again, this also points out the likelihood that our Lord was speaking Aramaic to the disciples and not Greek.[/quote]

I've got no problem with the idea that Jesus primarily spoke Aramaic. It's also clear that, under the inspiration of the Spirit, the authors wrote their respective texts in Greek.

[quote author=Mitex]Completeness and impartially are great in principle, but impossible in practice.
[/quote]
I disagree. What would it take to persuade you otherwise? Most translations are complete and impartial translations of their source text.[/quote]

All Scriptural translations are partial. The translators may try to minimize it, but it is inevitable. And, it is impossible to provide a complete translation into another language of a text of this size and capture everything the original authors was saying accurately. If nothing else, the idiomatic expressions alone would make no sense to anyone not familiar with the culture and language and losing the idiom itself as a way to make it understandable changes the literary structure of the particular passage.
 
What I don't understand is Mitex's issues with pointing out things that can be improved or are imperfect in the KJV. Even Mitex diverges from the KJV in his own translation of the Polish Bible. So, while he can chastise the rest of us for pointing out deficiencies, he is working on a Polish translation that fixes those he deems deficient.

Whether Mitex agrees with the OP approach with 3 loves or not, the title of this thread and summary point of the OP do state what Mitex believes, or at least makes his practice... the KJV is not perfect. Improvements can be made. Improvements are being made by Mitex.
 
So much for Greek nuance, by Bill Kincaid
http://www.fundamentalforums.com/showthread.php?t=94975

What we have here is the Greek text confusing almost all of the scholars, both past and present, except for those who were on occasion willing to ignore its supposedly superior "depth." Most recognized the Greek's subtilty was not significant, so they translated the words uniformly, and correctly, I might add, and I don't even know Greek. Paying more attention to the text instead of lexicons may have tipped them off. But others try to retain the "original nuance" supposing incorrectly that it has some significance, by using variations, some quite hilarious, in the target language. Except that the scholars, the brightest minds and profoundest experts, can't agree on which way the nuance is supposed to go. Some interpret the one type of love as deeper, and others have it the other way. Jerome significantly heads those of the ancient school, and the NIV heads the modern school, not because it was first, but because it is the least ridiculous, and doesn't ruin the passage by over-blowing the non-existent significance. Still, Jerome's company has the better nuance argument, no doubt, since the passage becomes almost ludicrous when applied otherwise, having Jesus settling for the lesser love at the end of the exchange.

Jerome's take on the subtlety makes one wonder about the value of all the recent improvement in our modern Greek lexicons (thanks in part to recently unearthed grocery lists). Darby sounded the depths of his Greek knowledge and confused himself in English, but apparently gave up, or got a clue, in French. Then we have Hooke (BBE), who was not quite sure which way to go in English, but he had a thousand words to play with, so he mixed it up randomly. To top it off, notice the hilarious contortions Greek experts have to resort to to "express" the original.
Quote:
Do you truly love me, or just love me? Actually, I'm quite attached, even fond of you. You mean you just have affection for me, or do you really care for me? I would say you are dear to me, for sure. Well, are you devoted to me, or would you say you tenderly love me? Well, let's just say you are my friend.
All this, and John made it clear right in the text. They are both the same thing. There is no subtlety. Most of them got it, of course. But then, couldn't we say here that the RSV and the NASV corrected the Greek with the English? Well, indeed they did, but on the authority of the apostle himself. Good job.
Quote:
John 21.15-17 agapav me ... filw se ... agapav me ... filw se ... fileiv me ... fileiv me ... filw se.
Scriptural school (following the Lord's lead, no nuance intended):
Quote:
AV, Tyndale, KJV21, Douay, ASV, ERV, JB, Noyes, Peshitta (Murdoch):
lovest thou me ... I love thee ... lovest thou me ... I love thee ... lovest thou me ... lovest thou me ... I love thee.

RSV, NKJV, NLT, NRSV, NASV, ESV, Lamsa, ACV, GWV, TCE, LO:
do you love me ... I love you ... do you love me ... I love you ... do you love me ... do you love me ... I love you.

Reina, Valera, Scio, Lucena, Nida (Spanish):
me amas ... te amo ... me amas ... te amo ... me amas ... me amas ... te amo.

Louis Segond (French):
m'aimes-tu ... je t'aime ... m'aimes-tu ... je t'aime ... m'aimes-tu ... m'aimes-tu ... je t'aime.

Cornilescu (Romanian):
m iubeti... te iubesc ... m iubeti... te iubesc ... m iubeti ... m iubeti... te iubesc.
Progressive school (at least it makes sense):
Quote:
Vulgate: diligis me ... amo te ... diligis me ... amo te ... amas me ... amas me ... amo te.
Diaglot: lovest thou me ... I dearly love thee ... lovest thou me ... I dearly love thee ... dearly lovest thou me ... dearly lovest thou me ... I dearly love thee
Young's: dost thou love me ... I dearly love thee ... dost thou love me ... I dearly love thee ... dost thou dearly love me ... dost thou dearly love me ... I dearly love thee.
Williams: are you devoted to me ... I tenderly love you ... are you devoted to me ... I tenderly love you ... do you tenderly love me ... do you tenderly love me ... I do tenderly love you.
Retrogressive school (huh? Do you love me? Well, somewhat, I guess. Oh, OK, so are you my friend? Oh, that's for certain, I am definitely your friend.):

Quote:
NIV: do you truly love me ... I love you ... do you truly love me ... I love you ... do you love me ... do you love me ... I love you.
Weymouth: do you love me ... you are dear to me ... do you love me ... you are dear to me ... am I dear to you ... am I dear to you ... you are dear to me.
EMTV: do you love me ... I care for you ... do you love me ... I care for you ... do you care for me ... do you care for me ... I care for you.
Rotherham: lovest thou me ... I am fond of thee ... lovest thou me ... I am fond of thee ... art thou fond of me ... art thou fond of me ... I am fond of thee.
WEB: do you love me ... I have affection for you ... do you love me ... I have affection for you ... do you have affection for me ... do you have affection for me ... I have affection for you.
Scrivener/Lex: lovest thou me ... I have affection for thee ... lovest thou me ... I have affection for thee ...hast thou affection for me ... I have affection for thee ...
GUV: are thou loving me ... I am having affection for thee ... are thou loving me ... I am having affection for thee ... are thou having affection for me ... are thou having affection for me ... I am having affection for thee.
Twentieth Century: do you love me ... I am your friend ... do you love me ... I am your friend ... are you my friend ... are you my friend ... I am your friend.
Montgomery: do you love me ... you are dear to me ... do you love me ... you are dear to me ... am I dear to you ... am I dear to you ... you are dear to me.
Indecisive school:
Quote:
Darby Eng.: lovest thou me ... I am attached to thee ... lovest thou me ... I am attached to thee ... art thou attached to me ... art thou attached to me ... I am attached to thee.
Darby Fr.: m'aimes-tu ... je t'aime ... m'aimes-tu ... je t'aime ... m'aimes-tu ... m'aimes-tu ... je t'aime.
Skipped school, in Greek and English:
Quote:
BBE: is your love for me ... my love for you ... have you any love for me ... my love for you ... am I dear to you ... am I dear to you ... you are dear to me
.....

Quote:
This post doesn't really have anything to do with basic issues of KJV-onlyism since a number of translations translate the two words the same.
Actually, it does. You see, people don't believe the KJV because of its supposed translation errors. Those who accuse it of error are supposed Greek experts, telling us day in and day out, with all the requisite humility of experts, that it is wrong, and they can correct it. But us ignoramuses, dogmatic and arrogant and all, for English speakers only, well, we understood the passage perfectly, until we read it in modern versions and delved into the Greek, that is. Then the whole thing clouds up. Some of the experts thought there was a nuance in the Greek us hicks were missing. So they tried to help us out, but they couldn't figure out which way the nuance should go! So now Greek experts don't know what to make of the passage. Not even you. But KJV-believers understand it in English. And the English is correct, according to the Apostle himself. Did you miss that little gem? Or are you playing possum?
Quote:
The issue is a difficult one and I am not completely satisfied with any of the explanations and could only hope that someone who does not know Greek at all could learn a little humility and not be so dogmatic about it.
This is too funny. So you aren't sure why I'm being proud and dogmatic, being so ignorant of Greek and all? This is the problem with you greekophiles. Spend too much time reading the Greek, and you miss the point. It was the Apostle John himself who told us that the two different words mean the same thing. I got it. Scott didn't. Joseph didn't. But he said it twice. How did you miss that? Versions who try to make them mean separate things, even subtly, failed to notice the inspired solution, perfected in translation. Of course Scott and Joe missed it, but they always skip over the point. You say you want to deal with "concrete foundational issues," and not waste time on "rabbit trails." OK, pay attention to the point. If you had listened to John you would have understood, but since you focused on the nuances of Greek, you missed it. You see, even with all your humility, (or maybe you don't need it since you know Greek), but all the same, the issue is certainly not difficult when you listen to the text itself.

Ok, let's summarize. Two points. One. There are two schools of "lexicology" mentioned in the post. Did you see that? If you don't know which one is right, then how can you correct the KJV? Two. The solution is not in the Greek. It is in the text itself, perfectly visible in English and every other language. Do you see it now?
 
Back
Top