Why So Many Different Bibles?

  • Thread starter Thread starter Timothy
  • Start date Start date
Castor Muscular said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

It's also English-to-English.  Most modern translations, as far as I know, aren't translations from English to English. [/quote]

That's true. Once you start talking about all the foreign adaptions of R&J, then numbers would get very high indeed.
 
Timothy said:
I had a co-worker ask me, "Why so many different Bibles?"

Simple. Because we can.

  • We have democracy and religious freedom - meaning that in the West, the Church is not tied to the State, at least not as strongly as it once was, nor does it tell the State who may or may not translate and publish Bibles.
  • Literacy is now the norm rather than the exception, and higher education is far more accessible, so the number of people who are actually qualified to make a Bible translation is greater than ever.

This is a far cry from the situation 4-500 years ago, when as a layman, you might have actually taken your life into your hands by daring to translate the Bible into the vernacular. Bible translation had to be done in secret, or in exile, or under a fake name to avoid the attention of the authorities. So when people ask, “Why so many versions?” the answer I give is, "Because we can, and no one can tell us that legally we can’t."

Not every Bible translation is of equal value or quality, and some are downright terrible. But it seems to me that accepting that some people are going to make bad translations, is a fair price to pay for the favourable conditions that allow us to make the good ones.
 
Timothy said:
Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

I'm sure there are tons of translations of Romeo and Juliet . . . into languages other than English. Considerably fewer from English into English, for obvious reasons, though modern-language paraphrases exist (and are generally inferior).
 
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.
[/quote]

There are many translations of Nietzsche. And many translations of the Tao Te Ching.
 
aleshanee said:
Timothy said:
rsc2a said:
"Because language changes over time."

Well, he was referring to the overwhelming number of Bibles currently available at the local Bookstore. Apparently his scriptures haven't changed much over the years.

unless your friends Bible looks like this...... and is written in hebrew....
then what he;s reading is most likely a translation too....




i always wanted one of these........ but none have been offered for since 1972....  ::)
over a decade before i was even born....... ... i couldn;t afford it anyway.... :-\



Even then.... the earliest extant copy of the entire Hebrew Bible is no older than the 9th century. In all seriousness...... the modern Hebrew texts themselves can truly be labeled a "translation" themselves.
 
christundivided said:
Even then.... the earliest extant copy of the entire Hebrew Bible is no older than the 9th century. In all seriousness...... the modern Hebrew texts themselves can truly be labeled a "translation" themselves.

What about the dead sea scrolls? 
 
Castor Muscular said:
christundivided said:
Even then.... the earliest extant copy of the entire Hebrew Bible is no older than the 9th century. In all seriousness...... the modern Hebrew texts themselves can truly be labeled a "translation" themselves.

What about the dead sea scrolls?

The dead sea scrolls are very fragmented and they do not agree in all areas with surviving text of various Hebrew books of the Bible. Don't believe everything you read about the dead sea scrolls being the "coup de grâce" in the textual history of the Scriptures. Some of the texts agree with the LXX renderings and some agree with with Aaron ben Moses ben Asher's Masoretic Text. Others point to a third textual stream.

When I said "9th century".... I was taking about a complete extant copy of the Hebrew canonical texts.
 
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.
[/quote]

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey
 
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey[/quote]

Doesn't matter. You asked if there were 24 different translations of R&J.
 
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey

Doesn't matter. You asked if there were 24 different translations of R&J.
[/quote]

Expert Divert
 
aleshanee said:
Timothy said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey

language changes over time...... have you ever read beowulf?..... in the original ancient english?..... one of the few people in the modern age considered an expert at translating ancient english .. (seamus heaney).. recently died.... i have a copy of his translation of beowulf and right across the front cover it says... "a new verse translation by seamus heaney... bilingual edition..."..  .... in the book the original ancient english text is printed side by side with the modern translation......  try reading it sometime if you want to see just how much the english language itself has changed over that last thousand years......

books are translated into other languages and updated versions of languages all the time.... and depending on how popular they were those foreign language versions can number in the hundreds..... i can read several languages and speak a few of those fluently... but i cannot figure out the ancient english text of beowulf at all... and english is the language i read and speak most often........ check it out sometime.... it;s well worth it......

[/quote]

Yes, a very hard read indeed. But, this isn't the Bible, and it is a single translation of a very old book. The Bible has multiple English translations on the shelf at a single time.

http://bhsenglishdepartment.files.wordpress.com/2012/03/20757289-beowulf-a-new-verse-translation-seamus-heaney11.pdf
 
aleshanee said:
Timothy said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey

language changes over time...... have you ever read beowulf?..... in the original ancient english?..... one of the few people in the modern age considered an expert at translating ancient english .. (seamus heaney).. recently died.... i have a copy of his translation of beowulf and right across the front cover it says... "a new verse translation by seamus heaney... bilingual edition..."..  .... in the book the original ancient english text is printed side by side with the modern translation......  try reading it sometime if you want to see just how much the english language itself has changed over that last thousand years......

books are translated into other languages and updated versions of languages all the time.... and depending on how popular they were those foreign language versions can number in the hundreds..... i can read several languages and speak a few of those fluently... but i cannot figure out the ancient english text of beowulf at all... and english is the language i read and speak most often........ check it out sometime.... it;s well worth it......

[/quote]

Don't try to reason with the KJV only nuts...they deny change, while all the while reading a revision of the original 1611 KJV!  They defend something they don't use, nor can most of them even understand!
 
T-Bone said:
aleshanee said:
Timothy said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey

language changes over time...... have you ever read beowulf?..... in the original ancient english?..... one of the few people in the modern age considered an expert at translating ancient english .. (seamus heaney).. recently died.... i have a copy of his translation of beowulf and right across the front cover it says... "a new verse translation by seamus heaney... bilingual edition..."..  .... in the book the original ancient english text is printed side by side with the modern translation......  try reading it sometime if you want to see just how much the english language itself has changed over that last thousand years......

books are translated into other languages and updated versions of languages all the time.... and depending on how popular they were those foreign language versions can number in the hundreds..... i can read several languages and speak a few of those fluently... but i cannot figure out the ancient english text of beowulf at all... and english is the language i read and speak most often........ check it out sometime.... it;s well worth it......

Don't try to reason with the KJV only nuts...they deny change, while all the while reading a revision of the original 1611 KJV!  They defend something they don't use, nor can most of them even understand!
[/quote]

You ask questions ... and it always ends up with a "nuts" comment, or something else. I even publicly say I use the NIV ... LOL

I have a robe to go wash .... LOL
 
Timothy said:
T-Bone said:
aleshanee said:
Timothy said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey

language changes over time...... have you ever read beowulf?..... in the original ancient english?..... one of the few people in the modern age considered an expert at translating ancient english .. (seamus heaney).. recently died.... i have a copy of his translation of beowulf and right across the front cover it says... "a new verse translation by seamus heaney... bilingual edition..."..  .... in the book the original ancient english text is printed side by side with the modern translation......  try reading it sometime if you want to see just how much the english language itself has changed over that last thousand years......

books are translated into other languages and updated versions of languages all the time.... and depending on how popular they were those foreign language versions can number in the hundreds..... i can read several languages and speak a few of those fluently... but i cannot figure out the ancient english text of beowulf at all... and english is the language i read and speak most often........ check it out sometime.... it;s well worth it......

Don't try to reason with the KJV only nuts...they deny change, while all the while reading a revision of the original 1611 KJV!  They defend something they don't use, nor can most of them even understand!

You ask questions ... and it always ends up with a "nuts" comment, or something else. I even publicly say I use the NIV ... LOL

I have a robe to go wash .... LOL
[/quote]

If the shoe fits wear it...if not get a different size.
 
aleshanee said:
Timothy said:
aleshanee said:
Timothy said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
[quote author=Timothy]And why is there more than on translation? Money for multiple publishers? Multiple Opinions? Denominations? .... You can't see how one would ask this question?

Like I said in my first post: "Because language changes". In fact, it changes pretty significantly about every 50 years from what I've read. That accounts for why there are so many translations from the past.

For the present variety: translation is not a one-to-one action and there are different approaches to translation such as formally equivalent or dynamic.

To use a common example, the word for "love" in Greek isn't "love". It's eros, or phileo, or agape or... (very simply put) And that doesn't even work right because the English word "love" is an English word and some of our usages wouldn't even make sense to interpret as "love" in Greek. You don't eros tacos. You don't agape tacos. You don't even phileo tacos. And that's just one word. And the Hebrew words for love have different meanings than even the Greek ones.

Does any other work of fiction or non-fiction get such a translation scrub? I don't remember seeing 24 different translations of Romeo and Juliet.

Then you haven't looked hard enough. Have you watched West Side Story? It's Romeo and Juliet. I could name probably five more versions off the top of my head.

Yes, but West Side Story doesn't say "Romeo and Juliet" WSS translation, easier to read and obey

language changes over time...... have you ever read beowulf?..... in the original ancient english?..... one of the few people in the modern age considered an expert at translating ancient english .. (seamus heaney).. recently died.... i have a copy of his translation of beowulf and right across the front cover it says... "a new verse translation by seamus heaney... bilingual edition..."..  .... in the book the original ancient english text is printed side by side with the modern translation......  try reading it sometime if you want to see just how much the english language itself has changed over that last thousand years......

books are translated into other languages and updated versions of languages all the time.... and depending on how popular they were those foreign language versions can number in the hundreds..... i can read several languages and speak a few of those fluently... but i cannot figure out the ancient english text of beowulf at all... and english is the language i read and speak most often........ check it out sometime.... it;s well worth it......

Yes, a very hard read indeed. But, this isn't the Bible, and it is a single translation of a very old book. The Bible has multiple English translations on the shelf at a single time.

http://bhsenglishdepartment.files.wordpress.com/2012/03/20757289-beowulf-a-new-verse-translation-seamus-heaney11.pdf

so does beowulf....  and that;s the point.... i only referred to one translation of it because it;s the one i have on my shelf and the one i read when i was a teenager..... but there are many other versions of it out there..... . you seem to be working from the assumption that the world and all it contains ends where your field of vision stops.......  if you can;t see it then it doesn;t exist..... ...... have you ever seen a script from the gutenberg Bible?.... the biblia sacra latina?... it was the first bible ever printed on a press rather than being copied by hand.... and it;s in latin.... do you have any idea how hard it was to obtain a hand copy of the scriptures for personal use at the time that Bible was printed?...... do you have idea how few people could actually speak or read latin at that time?....... even when the king james version of the Bible was produced literacy was not something common among common people..... . meaning even if you now had version of the Bible in your own language you probably had to have someone else read it for you......  and hopefully it was someone you trusted.... .....

by the time literacy became common among all classes of english speaking people the language of the king james was already considered archaic....... now personally.... i love the king james and it;s what i do most of my Bible study and reading from...... i have no problem understanding it at all.....  but not everybody can...  or so they say......  so why not give them a translation they can understand?........unless you want the christianity to go back into the dark ages to a time when only a few could understand scripture and everybody else had to listen to them read it and then explain to them what it said........ at it;s current rate of change... in another few centuries english will have changed until the king james english is as unreadable to the average person as the ancient language of beowulf is today.... .. 

why do you think most french speaking cannot understand cajun french?...... i speak french and cannot understand cajuns at all...... it;s because cajuns were isolated for almost 400 years....  their french has changed very little from that spoken in france in the 16th century... but the rest of the french speaking world has changed and adapted....... and morphed into a very different language.....  it;s that way with all common languages.... and english more so than all others because it borrows so much from other languages.....


[/quote]

The thing that I find amazing with this whole debate is that is seems the focus is always on making the Bible more "readable" by the common person. Yet, the very God we worship promises a Holy Spirit to guide and tells us to study. I would assume the reason the KJV worked for so many years was because people listened to the Holy Spirit and studied their Bible. We now have 150 Bibles, assume God has blessed them all, and seek to understand based on a version, not the power of God. I am not saying you are doing this - but, this is what I see.
 
aleshanee said:
Timothy said:
The thing that I find amazing with this whole debate is that is seems the focus is always on making the Bible more "readable" by the common person. Yet, the very God we worship promises a Holy Spirit to guide and tells us to study. I would assume the reason the KJV worked for so many years was because people listened to the Holy Spirit and studied their Bible. We now have 150 Bibles, assume God has blessed them all, and seek to understand based on a version, not the power of God. I am not saying you are doing this - but, this is what I see.

by that logic you should have no problem picking up a copy of the biblia sacra latina....(which predated the king james)...  or the hebrew copies of the old testament.....  and fully understanding every word written in both of them......  can you do that ?... .. why not?...... remember those Bible worked for many years too when read by people who spoke those languages and listen to the Holy Spirit..... but some would even say that by the logic you just presented a person would not even have to know how to read at all..... just have a copy of the king james version of the Bible in front of them and listen to the Holy Spirit..... personally... i believe such a thing is possible.... i don;t place any limitations on the power of the Holy Spirit......  but how many people even among KJVO supporters would believe an illiterate person who sat down in front of a king james Bible and pretended to do that?.... some would think it;s a miracle... but most would question just how illiterate that person really was..... others would look at it like a circus sideshow stunt.... and that;s another point....  God is not into performing miracles or stunts just to prove His power and authenticate His word on earth....  that was clearly proven when satan tried to tempt Jesus to authenticate Himself by performing a stunt or miracle and failed.... ... would you have christianity and guidance of the Holy Spirit become something that had to be proven by whether or not a person could read and understand the king james?..... do you see where your arguments and questions take you?........ it;s a path that has been travelled before....  and not always by those in support of the faith....

You bring up some valid points.

I suppose I have personal issue with multiple versions based on the level of comfort & scrutiny, since they are not following a long tradition of translating from The Textus Receptus ...

Lest anyone forget, the Bible says Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour

I have hesitated purchasing multiple translations, but found a few at thrift stores. I have a few now. I have a ESV, a few NIVs, NLV or two ... and I even got a NKJV ... nice Bibles, some are beautiful ... and some read very well.

I also have a few King James Bibles. I have one here on my desk - from 1980. Very nice Bible.

I have issues with trust, and I find it interesting when we talk about "easier" to read Bibles when even the Bible talks about they heap to themselves teachers, having itching ears

The debate will be around until the Lord returns. Will he say the other version are trash - will he blast our using the Westcott-Hort text? Will he say anything?

I don't know. Maybe we all debate, try to fix things, and really just ignore what matters.

Maybe.
 
Timothy said:
aleshanee said:
Timothy said:
The thing that I find amazing with this whole debate is that is seems the focus is always on making the Bible more "readable" by the common person. Yet, the very God we worship promises a Holy Spirit to guide and tells us to study. I would assume the reason the KJV worked for so many years was because people listened to the Holy Spirit and studied their Bible. We now have 150 Bibles, assume God has blessed them all, and seek to understand based on a version, not the power of God. I am not saying you are doing this - but, this is what I see.

by that logic you should have no problem picking up a copy of the biblia sacra latina....(which predated the king james)...  or the hebrew copies of the old testament.....  and fully understanding every word written in both of them......  can you do that ?... .. why not?...... remember those Bible worked for many years too when read by people who spoke those languages and listen to the Holy Spirit..... but some would even say that by the logic you just presented a person would not even have to know how to read at all..... just have a copy of the king james version of the Bible in front of them and listen to the Holy Spirit..... personally... i believe such a thing is possible.... i don;t place any limitations on the power of the Holy Spirit......  but how many people even among KJVO supporters would believe an illiterate person who sat down in front of a king james Bible and pretended to do that?.... some would think it;s a miracle... but most would question just how illiterate that person really was..... others would look at it like a circus sideshow stunt.... and that;s another point....  God is not into performing miracles or stunts just to prove His power and authenticate His word on earth....  that was clearly proven when satan tried to tempt Jesus to authenticate Himself by performing a stunt or miracle and failed.... ... would you have christianity and guidance of the Holy Spirit become something that had to be proven by whether or not a person could read and understand the king james?..... do you see where your arguments and questions take you?........ it;s a path that has been travelled before....  and not always by those in support of the faith....

You bring up some valid points.

I suppose I have personal issue with multiple versions based on the level of comfort & scrutiny, since they are not following a long tradition of translating from The Textus Receptus ...

Lest anyone forget, the Bible says Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour

I have hesitated purchasing multiple translations, but found a few at thrift stores. I have a few now. I have a ESV, a few NIVs, NLV or two ... and I even got a NKJV ... nice Bibles, some are beautiful ... and some read very well.

I also have a few King James Bibles. I have one here on my desk - from 1980. Very nice Bible.

I have issues with trust, and I find it interesting when we talk about "easier" to read Bibles when even the Bible talks about they heap to themselves teachers, having itching ears

The debate will be around until the Lord returns. Will he say the other version are trash - will he blast our using the Westcott-Hort text? Will he say anything?

I don't know. Maybe we all debate, try to fix things, and really just ignore what matters.

Maybe.

What version of the TR do you prefer. Don't pretend there isn't any differences in the various TR editions.
 
Castor Muscular said:
Timothy said:
Castor Muscular said:
Timothy said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
"Because language changes over time."

Well, he was referring to the overwhelming number of Bibles currently available at the local Bookstore. Apparently his scriptures haven't changed much over the years.

Is he considering the NIV for Ladies, NIV for Girls, NIV for Men, NIV for soldiers, NIV for Youth Pastors, NIV for serial killers, NIV for Pagans, NIV for Aliens, NIV for....

...to be different Bibles?

No. He is talking about NIV, ESV, KJV ... etc etc etc ...

He wants to know why we have so many versions .... but, he said Bibles ... to perhaps read his mind a little, I think he sees the Bible as an authority, so to have so many "different" ones is hard to understand.

Sounds like he's just yanking your chain.

No. I don't think so. He is Jewish ... do they have multiple translations?

I still think he's yanking your chain.  It doesn't take a gentile or a genius to know why there's more than one translation.

I get asked that question all the time.  I always tell them that there are two sides.  Some say that the only true Word of God is the KJV.  And others say that you can use the KJV, but other translations are o.k as well. 

But there is one thing both side agree on, and that is the KJV.  :) So that is what I stink with.  Among other reasons. 
 
Bruh said:
Castor Muscular said:
Timothy said:
Castor Muscular said:
Timothy said:
rsc2a said:
Timothy said:
rsc2a said:
"Because language changes over time."

Well, he was referring to the overwhelming number of Bibles currently available at the local Bookstore. Apparently his scriptures haven't changed much over the years.

Is he considering the NIV for Ladies, NIV for Girls, NIV for Men, NIV for soldiers, NIV for Youth Pastors, NIV for serial killers, NIV for Pagans, NIV for Aliens, NIV for....

...to be different Bibles?

No. He is talking about NIV, ESV, KJV ... etc etc etc ...

He wants to know why we have so many versions .... but, he said Bibles ... to perhaps read his mind a little, I think he sees the Bible as an authority, so to have so many "different" ones is hard to understand.

Sounds like he's just yanking your chain.

No. I don't think so. He is Jewish ... do they have multiple translations?

I still think he's yanking your chain.  It doesn't take a gentile or a genius to know why there's more than one translation.

I get asked that question all the time.  I always tell them that there are two sides.  Some say that the only true Word of God is the KJV.  And others say that you can use the KJV, but other translations are o.k as well. 

But there is one thing both side agree on, and that is the KJV.  :) So that is what I stink with.  Among other reasons.

Nobody here has a problem with preference...while many of us do have a problem with the deification of the KJV and the ignorant attack against legitimate translations of the Scripture.
 
aleshanee said:
Bruh said:
I get asked that question all the time.  I always tell them that there are two sides.  Some say that the only true Word of God is the KJV.  And others say that you can use the KJV, but other translations are o.k as well. 

But there is one thing both side agree on, and that is the KJV.  :) So that is what I stink with.  Among other reasons.

wow... now there;s a new title for the opposition to kjvo to preach on... "how to stink with your kjv"...... sorry..... but you said it.....  :D......

  but don;t worry... i;m so dyslexic it;s pathetic...i mess up words in every post i make... and leave out whole sentences i was thinking to say sometimes..... even after proofreading twice most of my posts are a mess...... so i have no room to talk..... but just couldn;t resist pointing that one out.... ;)....

HA!! I guess I deserve that one.  :)
 
Back
Top