I have two "Language" courses coming up for my Seminary degree. I'm getting tired of writing and research so perhaps do it sooner rather than later? My Pastor has an "Urned" Doctorate and is a former Seminary Dean so he is looking forward to coaching me when I do get to this. Prior to that, I have had one semester of Greek at my "Back-Room Bible Institute" but didn't take it too seriously because I had a "Perfectly Good English Bible" (KJV).
I don't think I hear too much "Correcting" these days of an English translation with the original Greek or Hebrew. Usually, it is just amplification, clarification, or affirmation. Case in point is 2 Tim 3:16 which says "All scripture is given by inspiration" and of course you have the Greek word "Theopneustos" which literally means "God-breathed." You could say the text should read "God-breathed" but this is not a phrase commonly used or understood by English speakers so you therefore have to expound on what "God-breathed" means (spoke the world into existence, breathed into man's nostrils, etc.) whereas one may say "Inspired" which is usually understood to mean "Given by God" and you can expound upon this with a 1828 Webster Dictionary which I still put to use on regular occasion. Far too many wielding Greek lexicons who have not yet mastered English!
I still love and hold to my trusty KJV and likely always will but I do consult other translations in my study and preparation. There have been some really BAD translations coming onto the market having obvious agendas and I have heard the cry for more "Diversity" on translation committees (Women, Minorities, and no-doubt LGBTQ) so I believe we have to be very wary (vewwy, vewwy, wewwy!) of translations in the future and we have plenty of English translations now anyway!
I really believe those who are "Gifted" in the original languages should focus more of their attention on other nations and cultures who DO NOT yet have a reliable version translated in their native tongue! But that's just me I guess.
I don't think I hear too much "Correcting" these days of an English translation with the original Greek or Hebrew. Usually, it is just amplification, clarification, or affirmation. Case in point is 2 Tim 3:16 which says "All scripture is given by inspiration" and of course you have the Greek word "Theopneustos" which literally means "God-breathed." You could say the text should read "God-breathed" but this is not a phrase commonly used or understood by English speakers so you therefore have to expound on what "God-breathed" means (spoke the world into existence, breathed into man's nostrils, etc.) whereas one may say "Inspired" which is usually understood to mean "Given by God" and you can expound upon this with a 1828 Webster Dictionary which I still put to use on regular occasion. Far too many wielding Greek lexicons who have not yet mastered English!
I still love and hold to my trusty KJV and likely always will but I do consult other translations in my study and preparation. There have been some really BAD translations coming onto the market having obvious agendas and I have heard the cry for more "Diversity" on translation committees (Women, Minorities, and no-doubt LGBTQ) so I believe we have to be very wary (vewwy, vewwy, wewwy!) of translations in the future and we have plenty of English translations now anyway!
I really believe those who are "Gifted" in the original languages should focus more of their attention on other nations and cultures who DO NOT yet have a reliable version translated in their native tongue! But that's just me I guess.