Ransom said:
Walt said:
I don't know your background, but 47 incredibly scholarly men thought that the best translation here was "faith"
Nowhere near "47 incredibly scholarly men" had anything to do with the translation of Hebrew 10:23.
The epistles, including Hebrews, were translated by the second Westminster committee, which consisted of seven men. Once the six translation committees had completed their work, the whole Bible was reviewed and edited by a general committee consisting of a member of each committee. So a distinct minority of the translators had any direct say on the translation of
elpis in Hebrews 10:23.
Each of the men on the committee privately translated the entire portion of Scripture given to them. Then, every man's work was reviewed by every other man in the group. The group had to be unanimous that the translation was accurate and faithful to God's word. So, there were seven different translations of Heb 10:23 by scholars suited to do so. Then, each of the seven translations was reviewed by the other six. Thus, Heb 10:23 was scrutinized 49 times. We don't know of their deliberations, as the notes were lost in a fire; however, what came out of all that was that "faith" was the best translation here.
Anyway, after this, they reviewed translations from other languages - it was said of this effort that the committee
met together and read that translation, the rest holding in their hands some Bible, either of the learned tongues, or French, Italian, Spanish, etc. If they found any fault, they spoke; if not, he read on. Another read-through with 7 men checking. Another 7 experts considering the Heb 10:23 text (56 checks so far).
Next, their finished product went to the other five committees. This gives another 40 men the opportunity to check the work. (96 checks, assuming each man did but one check). Each of the other five committees must give a unanimous vote on the translation work.
Finally, a "final" committee was formed in 1610 to go over the entire Bible (I think this is what you referred to above). Assuming six men (one from each committee), that is another 6 checks of Heb 10:23, bringing the "checking" of Heb 10:23 to 102 checks of the wording.
You seem to imply that the men were slipshod and just careless here. I think translation is not as simple as "X always means A" and "Y always means B"... words aren't always this simple. Yes, the word used in Heb 10:23 is everywhere else translated "hope". But I will still trust the extensive scholarship of the 47 men, all of when had a chance to object to the wording. If they departed from the word "hope" in this context, they had, no doubt, excellent reasons.