Along with the rules for the translating and the appointing of Archbishop Bancroft over the translating, there were other ways that King James could have influenced or have had some control over the process for the making of the KJV. Two of the translation/revision committees met at Westminster, which was under direct authority of the king. John Nordstrom pointed out that two companies of translators met “at Westminster, the seat of royal authority†(Stained with Blood, p. 178). In his anniversary essay in the 1611 reprint edition by Oxford University Press in 2010, Gordon Campbell noted: “The reason for the choice of Westminster (as opposed to London, from which it was then separate) was that Westminster Abbey was a royal peculiar, which meant that it was exempt from any jurisdiction other than that of the monarch†(p. 2 of essay). The king also had some control or influence at Oxford and Cambridge since the rules specified that the “king’s professor in Hebrew or Greek in each university†be chairman of those committees. Gordon Campbell observed: “The king’s professors (now known as regius professors) at Oxford and Cambridge were appointed by the Crown (as they are now), so these four professors owed their jobs to the Crown, and could be relied upon to bear the king’s wishes in mind as they discharged their duties†(Ibid.).
In a 1852 booklet, Baptists stated: "We believe that church to have been extremely bigoted and intolerant, and that the version made by order of King James, was in some particulars purposely conformed to the peculiar doctrines and practices of the Establishment" (The Bible Question, p. 37). Hezekiah Harvey (1821-1893) contended that the KJV "was prepared under the influence of prelacy" (Church, p. 42). In his revised preface to the second edition of his translation, John Nelson Darby pointed out that theological views had biased the KJV translators in some cases (p. 813). Any open examination of all the evidence reveals that the KJV translators were under pressure to follow the renderings and interpretations of their head (king) and their state church. In their dedication of the 1611 KJV, the translators refer to King James as "the principal mover and Author of the work." Is this statement by the KJV translators true or is it false? Either way, it creates a dilemma for the KJV-only view.
Gilbert Burnet (1643-1715) listed the rules given for the translating under this heading or title: “The rules to be observed in translation of the Bible†(History of the Reformation, II, p. 514). While D. A. Waite listed five of these rules in his book, he skipped over those rules that could have hindered a correct translation (Defending the KJB, pp. 86-87). Rule 1 was that "the ordinary Bible read in the [state] church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the truth of the original will permit." The third rule was that "the old ecclesiastical words to be kept; as the word church, not to be translated congregation, etc." After listing this third rule, Adam Nicolson commented: “Bancroft, and almost certainly the king, was not prepared to give any ground in the language of the translation to the Presbyterians†(God’s Secretaries, p. 75). David Daiches noted that the third rule was "directed against the Puritan tendency to abandon the traditional terms which had associations with Catholic ritual and is an interesting reflection of the essentially Anglican nature of A.V." (The KJV of the English Bible, p. 169). John Nordstrom asserted that the third rule “reveals Bancroft’s Anglicanism more than any other and shows that Bancroft wanted to guide the new revision back to a high-church position, taking away any congregational power†(Stained with Blood, p. 169). Was this third rule also a possible attempt to satisfy and answer the written objections of Roman Catholics Sir Thomas More and Gregory Martin concerning earlier English translations? David Norton suggested that “following More and Martin, ‘the old ecclesiastical words [are] to be kept, viz. the word ‘Church’ not to be translated ‘congregation’†(History, p. 620. In his introduction to Tyndale’s New Testament, David Daniell noted: “Of the words to which Sir Thomas More took exception so bitterly, the most objectionable was ‘congregation’ instead of ‘church’ for ekklesia†(p. xxi).