"Scattered somewhere throughout the extant Greek manuscripts" would imply you have no accessible and therefore no knowable authority.
In other words, you are in effect claiming that the KJV translators had no accessible and knowable authority in their printed original-language texts that were based on extant original-language manuscripts with variations and even with copying errors. It is a verifiable fact that the KJV was based on multiple, textually-varying sources.
You contradict the view of the early English Bible translators and of the Reformers.
In his 1583 book that defended the Reformation view or Protestant view of Bible translation, Puritan William Fulke (1538-1589) stated: "We say indeed, that by the Greek text of the New Testament all translations of the New Testament must be tried; but we mean not by every corruption that is in any Greek copy of the New Testament" (
A Defence of the Sincere and True Translations, p. 44). Neil Rhodes maintained that Fulke “had become the official voice of English Protestantism” (
English Renaissance Translation Theory, p. 22). In the preface of another book, Fulke noted: "The dissension of interpreters [translators] must be decided by the original Greek" (
Confutation, p. 26). Fulke maintained: “The Greek text of the New Testament needeth no patronage of men, as that which is the very word and truth of God” (
Confutation, p. 32). He observed: "We acknowledge the text of the Old Testament in Hebrew and Chaldee, (for in the Chaldee tongue were some parts of it written,) as it is now printed with vowels, to be the only fountain, out of which we must draw the pure truth of the scriptures for the Old Testament, adjoining here with the testimony of the Mazzoreth, where any diversity of points, letters, or words, is noted to have been in sundry ancient copies, to discern that which is proper to the whole context, from that which by errors of the writers or printers hath been brought into any copy, old or new" (
A Defence, p. 78).
In another place, Fulke pointed out: "We acknowledge the Hebrew "as the fountain and spring, from whence we must receive the infallible truth of God's Word of the Old Testament" (
Ibid., p. 147). He also wrote: "It becometh us best in translation to follow the original text, and, as near as we can, the true meaning of the Holy Ghost" (
Ibid., p. 214).
KJV-only author Gail Riplinger acknowledged that many of the KJV translators had in their hands a copy of Fulke’s two books (
In Awe, p. 536).